「文化を読み替えることについて──5」
なんでこうなったのか? ちょいと調べてみるとおよそこういうことだそうです。
現在の『般若心経』は中国の玄奘三蔵が(羅什三蔵訳の漢訳『般若心経』を下敷きにして)梵語(サンスクリット語)版の『般若心経』を翻訳したものです。基本的に意味訳が中心ですが、その中には音写といって梵語の音をそのまま漢音に写したものが混じっているのだそうです。
例えばそれは「般若」「波羅蜜多」の語や「ギャテイ ギャテイ ハラギャティ ハラソウギャーテイ ボウジーソワカ」なんかです。
なぜ音写かと言うと仏教には「五種不翻」──五種類の「翻訳をしない言葉」という決まりがあって大まかにいうとインドにしかない動植物、地名、概念など訳すのが難しい言葉は訳さず、また、訳すことによって本来の意味が浅くなったりするものも訳さないのだそうでうす。