Heb mich hoch!とDein Rosa Mystica...ist nun...mein!

2005/8/6 | 投稿者: mayfirst

 注文していた洋書がようやく届きました。


クリックすると元のサイズで表示します


 『ローゼンメイデン』ドイツ語版です。
 ところで、日本のコミックをヨーロッパ系の言語に翻訳する場合、吹き出しの読む順番が日本とでは左右逆になるので(日本は台詞が縦書きなので右から、英語などは横書きなので左から読んでいきます。アメコミなどを参照)、わざわざ原稿を鏡面反転して見開きの方向を変えて出版するということをかなり昔に聞いたことがあるのですが、今はそうじゃないんでしょうか?
 この本では見開きは日本版のままで、一番最後の奥付に『ストップ! この本はこちらから読むものではありません』という意味(たぶん……あとで辞書買ってきます(笑))の注意書きと、吹き出しの読む順番についての説明が書いてありました。
 やっぱり鏡面反転とかしちゃうと向こうのマニアも怒るんですかね?
 あと、意外だったのは固有名詞。『真紅』は『shinku』、『水銀燈』は『suigintou』とそのままなんです。『Mercury Lampe』ではないんだなーと思ってしまいました。


 ちなみに今回のタイトルは薔薇乙女たちのドイツ語での台詞です。気になる人は訳してみよう!(笑)



コメントを書く

名前
メールアドレス
コメント本文(1000文字まで)
URL





AutoPage最新お知らせ